با تأکید بر شعر و ادب فارسی در تعاملات آینده
گفت و گوی فرهنگی سفیر کرواسی در ایران با رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران
سفیر کرواسی در جمهوری اسلامی ایران، با حضور در سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، ضمن بازدید از بخش های مختلف این مجموعه، با رئیس سازمان دیدار و درباره گسترش دیپلماسی فرهنگی به عنوان ابزاری برای همزیستی مسالمت آمیز گفتوگو کرد.
به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، دراگو اشتامبوک، سفیر کرواسی در جمهوری اسلامی ایران، از بخش های مختلف سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران بازدید کرد و در جریان فعالیت های مختلف این مجموعه قرار گرفت.
در جریان این بازدید، سفیر کرواسی ضمن دیدار با غلامرضا امیرخانی، رئیس سازمان، درباره تفاهمنامههای فرهنگی و راههای توسعه دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور گفتوگو کرد. دو طرف در این دیدار با تمرکز بر شعر و ادب فارسی و کروات، درباره راه های گسترش همکاری های فرهنگی میان دو کشور تبادل نظر کردند.
غلامرضا امیرخانی در این دیدار، با اشاره به نقش چهرههای فرهنگی در اداره کتابخانه ملی ایران گفت: «بسیاری از رؤسای کتابخانه ملی ایران از چهرههای سیاسی فرهنگی کشور بودهاند که مهمترین نمونه آن سیدمحمد خاتمی است که طی دوران ریاست خود بر این مجموعه نظریه گفتوگوی تمدنهای خود را تدوین کرد؛ نظریهای که در جهان آشفته امروز بسیار راهگشاست.»
رئیس سازمان در ادامه با اشاره به ظرفیتهای مجموعه کتابخانه و آرشیو ملی ایران افزود: «امروزه دیپلماسی فرهنگی، به عنوان یکی از بهترین ابزارها برای توسعه گفتوگو میان کشورهای مختلف، در مجموعه کتابخانه ملی ایران حائز اهمیت بسیار است و امیدواریم بتوانیم از ظرفیتهای موجود میان ما و شما برای تقویت این موضوع استفاده نماییم.»
در پایان امیرخانی با اشاره به امکان تاسیس گوشه (کرنر) کرواسی در کتابخانه ملی ایران بیان داشت: « با توجه به حضور شما به عنوان یک سفیر اهل فرهنگ و ادب در ایران ما میتوانیم تعاملات فرهنگی خود را با کشور کرواسی از طریق ایجاد یک کرنر در کتابخانه ملی ایران و برپایی مراسمهای فرهنگی مرتبط با دو کشور تقویت نماییم.»
سفیر کرواسی نیز در این ملاقات با اشاره به اهمیت گفتوگو میان ملتها گفت: «جهان امروز از فلسطین تا اوکراین، نیازمند رویکرد خردمندانه و زیبایی است که در نظریه گفتوگوی تمدن ها و در تقابل با نزاع تمدنها ارائه شده است. ما باید به عنوان نوع بشر بپذیریم جز از طریق گفت و گو و همزیستی نمیتوانیم مسائل خود را حل کنیم.»
او در ادامه با اشاره به اهمیت شعر فارسی در تعاملات میان فرهنگی و نقش مولانا در این زمینه افزود: «شاعر مورد علاقه من در فارسی رومی است زیرا او از نظر من مظهر کمال نوع بشر است. آنچه ما میتوانیم از رومی و شعر فارسی بیاموزیم توفق انسانیت بر هرچیز دیگری است. ما همه انسان و فرزندان خدا هستیم و او از ما عشق به یکدیگر را میخواهد بنابراین اگر ما به یکدیگر عشق نورزیم یقیناً نابود خواهیم شد.»
دراگو اشتامبوک همچنین با اشاره به نقش شمس تبریزی در فرهنگ فارسی بیان داشت: «اندیشه و شعر مولانا بدون کاتالیزوری به نام شمس تبریزی قوام نمییافت. از نظر من ایران امروز شبیه به گربهای است که چشمان او در تبریز قرار دارد و می خواهم برپایه همین تصویر، شمس تبریزی و اندیشه او را به عنوان چشمانی برای این گربه جهت نظاره دنیا توصیف کنم. فرهنگ فارسی و روحانیت نهفته در آن قدرتی است که ایران می تواند برپایه آن مناسبات خود را با جهان پیرامون تعریف نماید.»
وی در پایان با اشاره به اشتراکات فرهنگی دو ملت جهت تعاملات فرهنگی افزود: «من در زبان کرواسی بسیار تحقیق کردم و متوجه شدم یکی از قدیمیترین لهجههای زبانی ما اشتراکات لفظی بسیاری با فارسی دارد برای مثال ما شاه را King نمینامیم بلکه به آن «بان» میگوییم و این در حالیست که شما نیز برای نگهبانی از هرچیزی از «بان» استفاده میکنید. این مورد و واژگان مشترکی مثل درد، دشمن یا برنا همگی نشان از روابط فرهنگی میان دو کشور دارد که میبایست در جهان امروز برای گسترش همزیستی مسالمتآمیز مورد توجه قرار گیرد.»
غلامرضا امیرخانی و دراگو اشتامبوک در پایان با اهدای هدایایی از جنس کتاب به یکدیگر و توافق بر همکاریهای مشترک مبتنی بر تفاهمنامههای فرهنگی و کرنرهای کتابخانهای به این دیدار پایان دادند.